Notas al Margen - La importancia de llamar a las cosas por su nombre
subtitulo

La importancia de llamar a las cosas por su nombre

Imprimir PDF

Chiste de Victor

La viñeta que antecede es un simple chiste, más o menos gracioso, que me contó mi hijo ayer. Sin embargo, un rato después me produjo una reflexión que me ratificó que detrás de cada chiste hay una enseñanza o anécdota. Y pensando en la confusión de ambas partes, busqué la causa. Las palabras, me dije (lo que sin embargo mi colega de blog Carlos Schmidt hubiera llamado "códigos de comunicación" pero yo llamaré "palabras") Palabras...Las usamos a diario, las pensamos constantemente, con ellas creamos imágenes en nuestras mentes, parece que siempre estuvieron allí para decir lo mismo pero ellas cambian constantemente junto con los tiempos, las modas (y modismos) y los diferentes entornos. Existen idiomas que se adaptan rápidamente a las evoluciones y otros que son más reacios a las variaciones. Lo que es cierto es que una palabra en una situación o momento inadecuados, puede crear desde un pequeño chiste, hasta la mayor de las catástrofes.

No están exentos de esta regla los sistemas informativos, o mejor dicho, ellos están entre los que más problemas crean a la hora de usar un término incorrecto, de crear alguna confusión. Afortunadamente ya no estamos en los tiempos de los lenguajes hechos para uso exclusivo de los especialistas y disponemos de algo más de latitud antes de llegar al típico crash.

Los que principalmente nos ocupamos de comunicación tenemos a veces que entrar en este territorio para freakies de la informática y con asombro, después de horas de trabajo, descubrir como una página adecuadamente escrita para que sea entendida por nuestro vecino, resulta un conjunto de signos raros para el programa informático de turno, que ve criptogramas allí donde nosotros leemos vocales acentuadas o eñes...

Me pregunto lo rocambolesco que será cuando los símbolos ya dejan su origen latino, para ir en dirección de otros alfabetos, lejanos al nuestro en estructura o en sistemas ideográficos....

Pero es de vital importancia para la comunicación online tener presente que las máquinas no son para la mayoría de "hispanohablantes". Sí es verdad que casi todas tienen un apartado en varios idiomas, pero casi siempre el conjunto de éstos no deja de ser que un simple subconjunto de una traducción facilitadora en su extremo, de algo mayor que se desarrolla exclusivamente en ingles.

Además nos parece que comunicar en castellano ya nos conecta con más de 400 millones de individuos sin considerar que en realidad no más de un 10% de éstos están directamente dentro de nuestra esfera de cercanía y, de paso, nos olvidarnos de los casi 700 millones de nuestros vecinos que tenemos en Europa y que la mayoría entiende y lee en ingles. Incluso en países no anglosajones, como Francia.

No estaría mal sembrar (y pensar) mirando también a levante por lo menos para cogerle la costumbre y usar las palabras correctas para el buen funcionamiento de nuestro escenarios en diferentes idiomas. Al margen de la defensa de cada una de las lenguas vernáculas que utilicemos en su máxima pureza literaria, porque esa es otra historia, aquí se trata de la practicidad para entendernos, para "comunicar" bien.

Trackback(0)

TrackBack URI for this entry

Comentarios (0)

Escribir comentario

This content has been locked. You can no longer post any comment.

busy